돈까밀로와 빼뽀네와 나
앞의 글에서 이어집니다.
제가 처음 돈까밀로와 빼뽀네의 이야기를 들은 것은 1980년 경에 아버지로부터였습니다.당시 저의 아버지는, 물론 지금도 그러시지만, 약국을 운영하고 계셨습니다. 많은 약사 분들이 그러하시듯 손님이 뜸한 시간 아버지는 약국에서 많은 책을 읽으셨습니다. 문학 소년에서 문학 청년으로 이어지며 소설 습작을 남기기도 했던 분이라서인지 여러종류의 다양한 책을 늘 곁에 두고 계셨지요. 그 때 우리 가족은 성당에 다니고 있었는데 성당의 신부님이 이 책을 아버지께 권해주었던 모양입니다.

아버지께서는 이 책을 참 재미있게 읽으셨던 것 같습니다. 그랬으니 책을 읽으면서 저에게 책속에 있는 재미있는 에피소드들을 이야기해 주셨겠지요. 늘 우리가 생각하는 근엄한 신부님의 모습과는 전혀 다른 돈 까밀로 신부님의모습이 재미있게 느껴졌고, 공산당이지만 인간적인 빼뽀네의 모습이 정감있게 느껴지더군요. 그래서 저는 아버지가 그 책을 다 읽기만을 기다리고 있었지요. 몇 권의 시리즈로 출판이 되었기 때문에 아버지가 첫 번째 권을 마치고 다음 권으로 옮겨 가자 마자 그 책은 제 차지가 되었습니다.

하지만 이제 중학교에 갓 들어간 저의 어린 마음과 머리로는 책 속의 모든 것이 완전하게 이해되지는 않았습니다. 왜 라는 질문이 끊임없이 생겼지요. 어떻게 공산당이 빼뽀네처럼 그렇게 순진할 수 있을까? 70년대에 국민학교 아니 초등학교 교육을 받은 저로서는 (예. 짐작하셨겠지만 저는 386 입니다.) 공산당에 대해서는 확고한 생각을 가지고 있었습니다. 아침에 등교하면 학교 건물에 가장 먼저 보이는 구호는 "무찌르자, 공산당!" 이었고 학교에서는 수시로 반공 웅변 대회와 글짓기 대회가 열렸었습니다. 반공 포스터 그리기 숙제가 있으면 언제나 공산당은 크고 날카로운 이빨에 피를 묻히며 아이들을 잡아 먹는괴물로 그리던 저에게 빼뽀네와 같은 공산주의자는 의외였습니다.

책을 읽으며 계속해서 이런 의문이 들었지만 공산당에 대해서 어른들에게 물어보기가 겁이 났습니다. 그러면서 한 가지, 이 책을 통해 평생을 간직하게 되는 교훈을 얻었습니다. 어른들에게 물어볼 수 없었으니 제 스스로 대답을 찾으려 했고 그 대답을 찾을 수 없자, 결국 책에 쓰인 내용을 그대로 받아들이기로 했던 것이죠. 세상에는 이런 사람도 있고 저런 사람도 있다는 식으로요. 나중에는이러한 생각이 저를 단순한 흑백 논리에 빠지지 않게 만들어 주었습니다. 한 사람이 가진 생각과 그 사람이 하는 현재의 행동만으로 그 사람의 모든 것을 판단할 수 없다는 생각도 하게 되었지요. 좋은 행동이든, 나쁜 행동이든 간에 말입니다.

80년대에 처음 접한 이 책을 한 10 여 년간 대학에 들어와서까지도 되풀이해서 읽었습니다. 나중에는 친구들에게 책 속에 있는 에피소드를 이야기 해주기까지 했었지요. 물론 이야기가 웃기는 것이 아니라 제가 웃기는 놈이 되었지만요. 저는 책 속의 등장 인물들과 이야기 하나 하나가 재미있다고 생각하여 웃어가며 이야기했는데 책을 읽어 보지 않은 친구들에게는 그런 재미없는 이야기를 재미있다는듯이 말하고 있는 제가 웃기는 놈이었지요.
(혹시 말과 기차가 등장하던 슬픈 에피소드를 기억하십니까?)

이 책을 10여년 동안 읽으며 이탈리아라는 나라, 특히 포 강 유역의 작은 마을은 제게 마치 고향과 같은 존재가 되었습니다.그리고 대학에 진학해서 역사를 전공하면서 이탈리아의 역사는 자연스럽게 제 관심사가 되었습니다. 그래서 군복무를 마치고이탈리아에서 몇 년간 공부하면서 그곳이 마치 고향처럼 느껴졌었는지도 모르겠습니다. 생전 처음 이탈리아에서 외국 생활을 시작하는 저에게 돈 까밀로와 빼뽀네의 이야기는 여러 모로 많은 도움이 되었습니다.


짐작하시겠지만 이탈리아어를 배우면서 제가 가장 읽고 싶었던 책은 돈까밀로와 빼뽀네의 이야기였습니다. 그래서 채 실력이 되지않으면서도 도서관에서 책을 빌려다 읽었지요. 내용이야 이미 외울 정도로 알고 있으니 대충 짧은 이탈리아어 실력으로 끼워맞춰가며 읽었습니다. 그러면서 한국에서부터 가졌던 많은 의문들을 해결하 수 있었습니다.

제가 읽었던 김 명곤씨의 번역은 그리 나쁜 것이 아니었습니다. 아니, 어떤 부분에서는 매우 훌륭한 번역이었지요. 예를 들어, 읍장인 빼뽀네가 맞춤법이 엉망인 벽보를 붙이면 돈까밀로가 밤에 몰래 나와 빨간 색연필로 하나하나 고쳐가며 공개적으로 망신을 줍니다. 이 부분에서 맞춤법이 틀린 그 벽보를 김 명곤씨는 정말 재미있게 번역했습니다. 나중에 이탈리아어 원본을 읽어 본 후에도 역시 그 번역이 훌륭했다는 것을 느꼈지요. 하지만 문화적인 차이와 정보의 부족으로 이해가 안되던 부분들도 있었는데 그 중 하나가 돈까밀로와 빼뽀네가 벌이던 포커 시합입니다.

김 명곤씨의 번역에서는 돈까밀로와 빼뽀네가 포커 게임을 했는데 그리이스 신화와 호머의 서사시에 나오는 영웅들이 포커를 하면 아마 그렇게 했을 것처럼 두 사람이 치열하게 오랫 동안 싸웠다고 했습니다. 어린 시절 포커 게임에 대해 모를 때는 그러려니 했지만 나중에 포커 게임을 해 보고 나서는 이해하기가 힘들었습니다. 과연 어떻게 포커 게임을 하면 그리이스의 영웅들처럼 치열하게 오랫동안 싸울 수 있을까 궁금하더군요. 제가 아는 포커는 간단히 승부가 나는데 말입니다. 그러다가 이탈리아어 원본을 읽어 보고'아하' 했습니다. 원본에서 과레스키가 말한 카드 게임은 스코파(Scopa)라고 하는 이탈리아식 카드 게임이었는데 이 카드게임의 여러 방식들 중에서는 몇 시간 동안 머리를 써가며 해야 하는 것도 있더군요.
결국 세 들어 살던 집의 주인 할머니께 배워서 한 동안 열심히 내기 카드 게임을 했었습니다. 아마 70년대 말에 한국에서 스코파라고 번역을 했다면 아무도 이해하지 못 했을 지도 모릅니다. 그래서 김명곤씨는 사람들이 잘 아는 포커로 번역을 했으리라 생각합니다. 이탈리아 사람들이 고스톱을 치게 만들 수는 없었을 테니까요. 최근에 나온 번역본에는 어떻게 번역이 되었을지 참 궁금합니다.

이탈리아에 오기 전에 돈까밀로와 빼뽀네의 이야기를 통해 이탈리아에 대해 알고 있었기 때문에 낯선 곳에서의 적응이 의외로 쉬웠습니다. 낙천적이고 개방적인 이탈리아 사람들의 성격 탓도 있겠지만 한국에서 온 한 학생이 돈까밀로와 빼뽀네에 대해 알고 있고 그 이야기를 하자 훨씬 더 관심을 가져주었지요. 그래서 이탈리아 사람들과 만나서 이야기 하기가 훨씬 쉬웠습니다. 이미 전체 내용을 외울 정도로 알고 있던 저는 책 속에 있는 작은 내용 한 가지를 주제로 이탈리아 사람들과 이야기를 시작해서 점점 더 깊은 이야기들을 나눌 수 있었지요.

이것을 통해 한 가지 더 제가 느끼게 된 것은 외국어를 배우는 것은 단지 그 사람들의 글자와 문법 만을 배우는 것이 아니라는 사실입니다. 이것은  한 언어 속에는 결국 그 나라의 역사와 문화가 살아 있기 때문에 그것들을 제대로 모르고는 언어를 배우기가 힘들다는 의미입니다. 물론 그러한 배경 지식 없이도 어느 정도까지는 언어를 배울 수 있겠지만 그 사람들의 깊은 면을 알고 대화하기 위해서는 역시 그 나라의 역사와 문화에 대한 공부가 필요합니다. 그리고 그러한 지식이 있으면 그 나라 사람들과 이야기하기도 쉽지요. 인삿말 이 외에도 말 할 주제가 많아지니까요. 아마 한 외국인이 한국에 와서 춘향전에 대해서 잘 알고 그것에 가지고 한국말로 떠듬떠듬 이야기를 걸어오면 우리도신기해하면서 그 사람을 다시 한번 더 보지 않을까요? 어쨌던 제게는 돈까밀로와 빼뽀네의 이야기가 그런 역할을 했습니다.

비록 제가 살았던 곳은 포 강 유역이 아니었지만 그 인근 지역을 여행하며 아침에 강 가에 자욱하게 끼는 안개를 경험하기도 했었지요. 그리고 책에서 나오던 람브루스꼬(Lambrusco) 포도주를 마실 기회도 있었구요. 이탈리아 시골의 순박한 사람들은 한국의 대도시에서 살던 제가 보기에도 너무나 순박하고 착한 사람들이었습니다. 세세하게 다 이야기 할 수는 없지만 너무나 한국적인 분위기를 느꼈었지요.  그 시절의 그런 경험들이 결국 지금 제가 미국에서 공부하고 있는 이 시점까지도 영향을 미치고 있습니다.제가 공부하고 있는 시기가 바로 돈까밀로와 빼뽀네가 서로 어르렁 거리며 싸우던 1940년대 후반부터 1960년 이전까지의기간이니까요.

돈까밀로와 빼뽀네의 이야기를 시작하면 저는 주체할 수가 없이 많은 이야기를 합니다. 그래서 이만 강제로라도 글을 끝내야 할 것 같습니다. 혹시 이 책을 읽어 보시지 않은 분들은 꼭 한 번 읽어 보십시오. 강력히 추천합니다. 첫째 재미있습니다. 둘째, 책 속에 나오는 훈훈한 이야기들에 감동하실 겁니다. 그리고 마지막으로 이탈리아나 한국이나 사람들이 어울려 살아가는 세상은 참 비슷하다는 것을 느끼실겁니다.

* 이 글에 사용된 이미지의 출처입니다.

이 글과 관련있는 글을 자동검색한 결과입니다 [?]

by Clio | 2007/05/02 07:20 | 도서관 이야기 | 트랙백 | 핑백(1) | 덧글(20)
트랙백 주소 : http://cliomedia.egloos.com/tb/1150591
☞ 내 이글루에 이 글과 관련된 글 쓰기 (트랙백 보내기) [도움말]
Linked at 뮤지컬 배우나 의사를 꿈꾸는 .. at 2008/08/13 09:23

... 준 머저리 사회주의자의 표상이다. 7. 자주 등장하는 40장짜리 트럼프. 이탈리아에서는 52장이 아닌 40장짜리를 사용하는 모양이다. 그걸 이용한 대중적인 게임이 스꼬빠인 모양인데, 이 글에 자세한 설명이 나온다. 8. 책이 열권이라지만 한권 읽는 데 두시간이 채 안걸린다. 마음 편하게 읽을 수 있고, 감동도 받을 수 있고, 그에 더해 재미까지 있는 아주 좋은 ... more

Commented by marlowe at 2007/05/02 08:09
위에 올라온 그림들은 제가 못 본 것들이라 더욱 흥미롭군요.
Commented by 시오、 at 2007/05/02 09:49
삽화는 처음 보는거지만 그 내용이라면 김명곤님 번역을 어린시절 책이 닳도로 읽었습니다. 물론 부모님 책이었습니다만^^; 아직도 집에 있고 아직도 생각이 나면 다시 읽어봅니다. 추억을 되새기며 포스팅 잘 읽고 갑니다. 감사합니다^^
Commented by hkmade at 2007/05/02 12:16
전 이책을 보면서 우리나라의 태백산맥이 떠오르면서 슬퍼지기도 했습니다.
그쪽에서도 치열한 근대사를 거친 시간을 이렇게도 해학적으로 표현할 수 있구나 라는 부러움이 들기도 했습니다. (아 그래도 태백산맥은 우리나라에 태어났기 때문에 읽을 수 있고 온전하게 느낄수 있다는 자부심도 물론있지요.)
지난주에 마지막 편을 읽고 난 후 아직도 뻬뽀네와 돈까밀로는 웃음짓게 만드는 캐릭터입니다. (특히 챕터마다의 삽화가 너무 재밌어요. ^^)
Commented by 이방인 at 2007/05/02 12:28
저는 이것을 각색된 만화로 접했었는데...ㅎㅎ 책도 한 번 읽어봐야겠네요. 각색된 만화는 천주교출판부에서 나온 거라 종교적인 색채가 더 강했던 걸로 기억해요. 물론 돈까밀로 신부와 빼뽀네의 대립구조도 대립구조였지만 돈까밀로신부의, 말 그대로 신부도 사람이다.라는 걸 더 강조했던듯. 으, 근데 뭐 기억이 정확하진 않군요. ㅎㅎ
Commented by kristine at 2007/05/02 17:23
저도 성당을 다녀서 알고 있어요. 영문판도 존재할텐데 제목이 어찌되나요? don camilo and peppone? 그런데 클리오님 386세대? 놀랍습니다. 저는 90년대 학번 가지신 분인줄 알았는데....
Commented by 사은 at 2007/05/02 20:02
읽을 때 저도 예수님이랑, 신부님이랑, 공산당이랑, 제 기존의 생각과 너무너무 다른 것이 신기하고 새로웠던 것이 지금도 기억에 남습니다.
헌데- 부디 이들에 관한 주체할 수 없는 많은 이야기들을 더 풀어주시면 안될까요? 하고 감히 바래봅니다. :)
Commented by VIERE at 2007/05/03 01:20
어릴땐 참 이상한 신부님과 읍장 마을사람들이란 생각을 가지고 읽은 책이었죠. 항상 여러 생각을 하게 하는 글들 잘 읽고 있습니다.
Commented by Clio at 2007/05/03 13:55
marlowe 님 / 링크된 The Don Camillo Galleries에 가 보십시오. 더 많은 그림을 보실 수 있습니다.

시오、님 / 저와 비슷한 경험을 하셨군요. 그런 식으로 해서 제 책이 된 부모님의 책이 제법 있답니다. 그런데 저는 대학에 와서 몇 번 이사를 다니며 그 책들을 잃어 버렸다는게 가장 안타깝습니다.

hkmade 님 / 정말 중요한 점을 지적해 주셨습니다. 이 책을 읽으며 제가 궁금했던 것 중의 하나가 바로 왜 같은 시기에 공산주의와 자본주의가 대립된 두 나라에서 이처럼 다른 진행 과정을 겪었나 하는 것이었습니다. 물론 이탈리아에는 소련군이 없었지요. 식민지에서 갓 벗어났지만 여전히 강대국의 직접적인 영향 아래에 있던 우리에게 선택의 폭은 좁았던 것 같습니다. 그리고 식민지의 경험 역시 그러한 상황을 만드는데 한 몫을 했을 것도 같구요. 이래저래 여러가지를 생각하게 만드는 책입니다.

이방인 님 / 아니 만화도 있습니까? 저는 그걸 구해 봐야겠군요. 천주교 출판부에서 나왔다면 종교적인 색채가 있을 수 있겠네요. 그래도 궁금합니다. 눈에 익은 이야기들이 어떻게 각색이 되었는지. ..

kristine 님 / The little world of Don Camillo, Comrade Don Camillo, Don Camillo and his flock, Don Camillo's dilemma, The Don Camillo omnibus 등이 있는데요. Guareschi 라는 저자 이름으로 찾아보는 것이 더 나을지도 모르겠네요. 대부분 70년대 이전에 출판되었기 때문에 구입을 원하신다면 Abebooks나 Alibris 같은 곳을 이용하셔야 할 겁니다. 그나저나 una bella sorpresa 이길 빕니다. 386 이라고 늙다리 취급하는 것은 아니죠?^^

사은 님 / 신선한 충격이었다고나 할까요? 사은님이 바라시는 대로 한다면 아마 이 블로그의 이름을 돈까밀로와 빼보네의 작은 세상이라고 바꿔야 할 지 모르겠습니다. 생각나는대로 좀 더 풀어보겠습니다. 감사합니다.

VIERE 님/ '여러 가지 생각을 하게 하는 글'이라는 말이 너무 감사합니다. 기분 좋습니다. 제가 블로그를 시작할 때는 바로 그런 목적에서 시작을 했지요. 이 곳을 통해 많은 분들과 생각을 나누고 싶었습니다. 사진구경하러 자주 가겠습니다. ^^

Commented by Charlie at 2007/05/03 14:41
천사(..그러니까 halo와 날개는 달렸잖아요..)의 모습으로 묘사되는 돈 까밀로와 악마의 모습으로 묘사되는 뻬뽀네가 머리속에서 이야기 대로 움직이는 상상을 하며 책을 읽었었지요. 지금 떠오르는 에피소드는 돈 까밀로와 뻬보네가 사유지에서 밀렵(...)을 하다가 '양심'에 총을 맞는 이야기예요.. 정말 그 다양한 이야기들속에 드러난 사람들의 모습이라니..
Commented by Clio at 2007/05/04 05:37
Charlie 님 / 악마라고 하더라도 그리 악하게 생기지는 않았었지요? 두 사람이 공유(?) 하던 천둥이라는 사냥개도 생각이 나는군요. 사람 사는 냄새가 물씬물씬 나는 이야기들이었지요.
Commented by jady at 2007/05/22 10:49
오늘 올리신 글 보고 들어왔다가 재미있는 글들 많이 읽고 갑니다. 어릴 때 보았던 돈 까밀로를 잊지 못하고 대학 다니던 때에 열심히 다시 보았던 기억이 나네요. 다시 한 번 이 책들이 보고 싶어집니다.
Commented by Clio at 2007/05/23 05:34
jady 님 / 물론 저도 그렇습니다만 돈까밀로의 이야기에 한 번 빠지신 분들은 이미 읽었던 이야기인데도 늘 다시 읽고 싶어하시더군요. 그만큼 훈훈하고 따뜻한 이야기라는 증거이겠지요. 그리고 나이가 들어가면서 같은 이야기들이 전혀 새로운 의미로 다가오는 경험을 한답니다. 이래저래 손(눈)에서 떼어 낼수 없는 작품입니다.
Commented by 想翔 at 2007/07/04 01:09
공감에 뜬 글 보고 들어와서 한참을 머물다 갑니다.
돈까밀로와 빼뽀네를 보니 덧글을 안달수가 없네요 ^^;;
아무것도 모르던 어릴 적에 몇 번씩 읽었던 시리즈물인데, 돌아보니 제 신앙의 많은 부분을 빚지고 있더라구요.
덧글 단김에 링크도 업어갑니다. ^^
Commented by Clio at 2007/07/04 01:17
想翔 님 / 반갑습니다. 그리고 링크도 감사드리구요. 저 역시 이 책으로 부터 많은 영향을 받았지요. 70년대 냉전의 이데올로기 속에서 발견한 이 책은 공산주의자도 인간이라는 생각을 하게 했고 더 나아가 세상의 사람들을 편견 없이 볼 수 있게 해 주었습니다. 그리고 너무나 인간적인 돈까밀로 신부님을 보면서 인간을 사랑한다는 것에 대해서도 생각을 하게 되었지요. 자주 놀러오십시오.
Commented by pcg at 2007/12/12 15:17
저는 오래전에 영화로 제작된 비디오를 발견하고 놀랐다는... (영화에서는 책에서 표현된 것과는 달리 신부님이 너무 호리호리해서 조금 실망^^;)
출판사별로 읽어보았는데 번역하신분에 따라 역시 약간의 차이가 있더라구요. 그래서 원서에서는 어떻게 표현되었을까 정말정말 궁금했는데, 님의 글을 읽고 정말 반가웠습니다^^
15년이 흐른 지금까지도 여전히 꺼내보며 웃음지을 수 있는 정말 잊혀지지 않는 이야기입니다.
(스크랩해도 될까요?^^*)
Commented by Clio at 2007/12/12 16:57
pcg 님/ 보신 영화가 어떤 것이었는지 궁금합니다만 신부님이 호리호리했다고 하시니 테런스 힐이라는 배우가 나온 영화가 아닐까 생각해 봅니다. 이탈리아에서 만들어진 영화를 보면 신부님이 그리 뚱뚱하지는 않지만 정말 시골 신부님처럼 생기셨지요. 그리고 빼뽀네는 소설 속에 묘사된 것 보다는 훨씬 유식하게 생긴 사람 같구요. 그래도 재미있습니다. ... 당연히 스크랩 해가셔도 됩니다.^^
Commented by 썬데이뉴욕 at 2008/01/04 16:04
오~ 저도 그 책들 정말 좋아했었는데요. 미국에 와서도 그 씨리즈를 찾아헤매다가 얼마전에 한권 구했지요. "The Little World of Don Camillo"요. 앞으로 다 모으는게 목표에요. 아직 이태리어는 할 줄 몰라서.,ㅎㅎ

블로그가 너무 재미있어 한참 읽다 갑니다. 자주 들를께요.
Commented by Clio at 2008/01/07 08:58
썬데이뉴욕 님 / 찾아주셔서 감사드리고 또 재미있게 읽어 주셔서 더욱 감사드립니다.^^ "Little World... " 말고도 번역된 것이 더 있습니다. abebook.com 같은 인터넷 헌책방을 뒤져보면 아마 찾으실 수 있을 겁니다. 자주 들러주십시오.
Commented by Signifie at 2008/05/11 14:40
이 책, 제목은 확실히 기억납니다만 읽지는 않았던 것 같아요. 저희때도 돌려보던 책이었는데... Clio님을 정독하려면 이 책을 읽어야겠네요.


좋은 행동이던, 나쁜 행동이던 --> ~이든, ~이든 (한참 지난 글을 고치기가 좀 민망합니다만...)
Commented by Clio at 2008/05/12 10:16
Signifie 님 / "Clio님을 정독하려면 이 책을 읽어야겠네요. " ... 무섭군요. 100% 정답입니다. 과연 이 책 속에서 나온 이야기들이 어떻게 제 몸과 마음속에 스며들었는지 저 자신도 다시 살펴보고 있는 중입니다. 요즘도 이 이야기들을 읽으며 혼자서 놀라곤 할 때가 있습니다. ... 돈까밀로와 빼뽀네의 이야기들 중에는 늘 맞춤법과 문법이 틀리는 빼뽀네가 벽보를 붙여놓으면 밤사이에 돈까밀로가 빨간 색연필을 들고 나가서 틀린 부분들을 하나하나 고쳐놓는 이야기가 있습니다. Signifie 님의 덧글을 보며 제가 빼뽀네가 된 기분입니다. ... 앞으로도 계속해서 부탁드립니다. 몇 달 후에 공부 시작하시면 제가 도울 일이 있을지도 모르지요.^^

:         :

:

비공개 덧글

< 이전페이지 다음페이지 >