방명록  *  도서관  *  책소개  *  인터넷  *  역사  *  세상  *  음악  *  기타

단테의 '신곡'을 생각하며
이탈리아의 대시인이며 문장가인 단테 알리기에리(Dante Alighieri)의 서사시 '신곡(La Divina Commedia)'에 대해 들어보지 않은 사람은 드뭅니다. 혹시 지금은 기억 못 하실지 모르겠습니다만 학창 시절 세계사나 서양사를 배우면서 르네상스를 이야기할 때 단테는 빠지지 않고 등장하는 인물입니다. 그런데 단테의 신곡에 대해 알고 있는 사람은 많지만 실제 그것을 다 읽어본 사람은 드물다고 하는군요. 아마 수업이나 시험 준비를 하며 신곡에 대한 이야기를 너무 많이 들어서 읽기도 전에 다 읽은 것처럼 느끼는지도 모르겠습니다. 오늘은 단테의 신곡에 관한 이야기를 해 볼까 합니다.

신곡의 내용이나 단테의 일생에 대해서는 이미 백과 사전이나 인터넷 여러 곳에서 잘 정리되어 있으니 그런 이야기를 할 생각은 없구요. 이 신곡이 역사 속에서 미친 영향에 대해 잠깐 살펴 보려합니다. 13세기 후반 이탈리아 반도의 중부에 있는 피렌체에서 태어난 단테는 중세적인 교육을 받은 사람입니다. 그래서 그가 남긴 글 중에는 라틴어로 씌여진 글들도 많이 있습니다. 그런데 단테의 대표작이라 할 수 있는 이 신곡은 라틴어가 아니라 당시 피렌체의 일반인들이 사용하는 세속어로 씌여졌습니다. 이 작업을 통해 단테는 라틴어가 아닌 세속어로도 철학과 사상을 이야기 할 수 있다는 것을 보여 주려 하였다고 합니다. 그리고 그런 의미에서 단테의 이러한 작업을 르네상스의 시초로 보는 사람들도 있습니다. 단테의 신곡은 단테가 죽은 이 후에도 꾸준히 사람들에게 읽혀졌는데 그것 때문에 신곡은 19세기에 와서 현대 이탈리아의 탄생에서 의미있는 역할을 담당합니다.

종종 사람들은 이탈리아라는 나라와 로마 제국을 연관시킵니다. 그러나 엄밀하게 말하자면 로마 제국은 로마라는 도시 국가가 성장을해서 전 유럽과 아시아에 걸친 대제국을 건설한 것이지 이탈리아라는 나라가 그 일을 했던 것은 아닙니다. 사실 이탈리아라는 나라는1860년대 이 전까지는 존재하지도 않았고 19세기 오스트리아의 재상 메테르니히는 "이탈리아는 하나의 지리적인 표현(Geographical Expression)"에 불과하다고 말할 정도였습니다.

5세기 서로마 제국이 멸망한 후 이탈리아 반도 전체를 통치한 단일 정치 세력은 없었습니다. 르네상스 시기 이탈리아의 중, 북부는 작은 도시들이 저마다 힘을 겨루었고 중부에는 교황령이,  그리고 남부 이탈리아와 시칠리아는 프랑스와 스페인이 번갈아 가며 통치했습니다. 그러한 상황에 있던 이탈리아 반도에서 나폴레옹 이 후 19세기 유럽을 휩쓴 민족주의에 고취된 엘리트들이 북부의 사르데니아 왕국을 중심으로 이탈리아 반도를 통일한 것이 1860년대였습니다. 우리가 잘 아는 가리발디, 마찌니, 카부르 이런 사람들이 등장한 것이 바로 이 시기이지요.


그런데 이 무렵 민족주의에 고취된 이들은 정치인들만이 아니었습니다. 문인들도 있었고 예술가들도 있었지요. 그 중 한 사람인 알레싼드로 만조니(Alessandro Manzoni)는 문학가로서 이탈리아 말에 관심을 가졌습니다. 천 년 이상을 정치적인 구심점 없이 존재한 이탈리아 반도에서는 많은 방언이 존재했습니다. 실제 지금도 사르데냐나 시칠리아, 혹은 나폴리의 방언은 표준 이탈리아어와 많이 다릅니다. 그랬기 때문에 이탈리아가 탄생한 그 시기에는 북부의 사람과 남부의 사람이 서로 의사 소통을 하기 위해 통역이 필요할 정도였다고 합니다.

국가를 통합시킬 수 있는 요소로서 언어를 중요하게 생각한 만조니는 자신의 대표작인 소설 '약혼자들(I PromessiSposi)'을 자신의 고향인 밀라노 지방의 언어로 발표하고 난 후 이 작품을 전 이탈리아 반도의 사람들이 읽을 수 있으리라 생각한 언어로 고쳐서 다시 발표합니다. 이 때 만조니가 가장 많은 이탈리아인들이 읽을 수 있으리라 판단한 언어가 바로 피렌체 지방의 방언이었습니다. 그러한 판단의 근원에는 바로 14세기에 씌여진 단테의 신곡이 있었습니다. 이 작업을 위해 만조니는 몇 년에 걸쳐 피렌체 지방의 이탈리아어를 다시 공부했다고 전해집니다. 그 결과 만조니의 소설 '약혼자들'은 전 이탈리아에서 선풍적인 인기를 끌었다고 하는데 지금도 이탈리아 학교에서 신곡 다음으로 중요하게 가르치는 작품이 이 '약혼자들' 입니다. 움베르토 에코의 소설 '장미의 이름'에서도 소설의 구조는 이 '약혼자들'에서 빌려왔다고 저자 자신이 밝히고 있지요. 어쨌든 14세기 이래 전 이탈리아반도에 퍼지면서 많은 사람들이 읽은 '신곡'에서 사용된 언어가 오늘날 현대 이탈리아어의 근본이 된 것입니다.

장황하게 이런 역사 이야기를 늘어 놓는 이유는 우연한 기회에 구 동독에서 온 학생과 이야기를 하다가 공산 정권 시절에도 독일의 문호,괴테나 쉴러의 작품들은 동,서독이 공히 학교에서 교육을 했다는 이야기를 들었기 때문입니다. 그래서 독일이 통일되고 난 이후에도 언어적인 차이나 문화적인 차이를 덜 느꼈고 쉽게 통합될 수 있었다는 말을 하더군요. 그만큼 언어가 한 국가를 통합하는데 중요하다는 의미이겠지요.

우리의 상황은 어떨까요? 원치않은 분단 이 후 50년 이상의 세월이 흐르면서 서울의 '표준말'과  평양의 '문화어'는 많이 달라졌습니다. 아직까지는 서로 의사 소통이 되지만 전혀 다른 의미로 쓰이는 단어들도 많이 있더군요. 언어라는 것이 결코 입에서 나오는 말과 글자 그리고 문법만이 아니라 그 언어를 사용하는 사람들의 문화와 역사를 모두 포함하고 있는 것이라고 할 때 남,북한의 사이에는 단순한 언어 차이 그 이상의 차이가 생기고 있는 것 같습니다.

혹시 남한과 북한이 공동으로 읽고 교육하는 문학 작품은 없을까요? 실은 오늘의단 테 이야기는 바로 이 질문을 하기 위한 것이었습니다. 만일 남한과 북한의 사람들이 공동으로 읽고 생각하는 문학 작품이 있다면 통일은 그곳에서부터 시작할 수 있지 않을까요? 혹시 벽초 홍명희 선생의 '임꺽정이 그런 역할을 할 수 있을까요?


*이 글을 생각하고 있을 때 블로그 이웃 한 분이 단테의 신곡에 대한 질문을 해주셨습니다. 그래서 그 분의 질문에 답하며 '신곡'의 원문을 볼 수 있는 싸이트를 몇 곳 소개합니다.
  • La Divina Commedia by MediaSoft: 이탈리아어 신곡을 매우 자세한 각주와 함께 보실 수 있습니다. 이탈리아어를 아시는 분들에게는 매우 유용하리라 생각합니다. 그리고 매 장(Canto) 마다 관련 이미지도 실려있습니다.
  • Digital Dante: 콜럼비아 대학에서 운영하는  Digital Dante  웹싸이트에서는 이탈리아어와 영어 번역을 동시에 보실 수 있습니다. 그리고  영어 번역에 포함되었던 각 주들을 같이 제공하고 있습니다.
  • Google Book Search: 당연한 이야기이지만 '신곡'의 저작권은 소멸되었습니다. 그래서 Google Book Search를  검색해 보시면 20세기 초반에 출판되었던 '신곡'의 원문을 PDF 로 보실 수 있습니다. 원문을 다운로드 받을 수 있는 책 만을 검색하여 그 결과 페이지를 링크해봅니다.
  • La Divina Commedia Parlata: 신곡은 운율을 갖춘 서사시입니다. 그래서  원어로 직접 들어보시면 비록 이해는 할 수 없더라도  시의 느낌을 제대로 느끼실 수 있습니다. 이탈리아 국영 방송국인 RAI 에서는 이탈리아의 명배우 빗또리오 가스만(Vittorio Gassman) 이 낭독하는신곡 중 지옥 편을 소개하고 있습니다. 좀 경망스럼게 들릴 수도 있는 이탈리아어가 얼마나 아름답고 듣기 좋은 언어인지 느끼실 수 있을 겁니다.  (Realaudio 필요)
**이 글에서 사용된 이미지들은  Wikipedia 에서 가져왔습니다.
by Clio | 2007/08/21 15:37 | 역사이야기 | 트랙백(1) | 덧글(20)
트랙백 주소 : http://cliomedia.egloos.com/tb/1421167
☞ 내 이글루에 이 글과 관련된 글 쓰기 (트랙백 보내기) [도움말]
Tracked from SubRosa at 2007/08/21 23:58

제목 : 신곡(La Divina Commedia), Dant..
Cliomedia : 단테의 '신곡' 을 생각하며어렸을 때 집에 있던 세계문학전집 모두 읽기 프로젝트를 포기하게 만든 책이 바로 신곡이었습니다. 서사시 쟎아요. 번역을 읽는데 도무지 따라갈 수가 없더라구요. 결국 나중에 내용을 요약해 둔 것만 읽고 넘어가 버렸습니다. 하지만 여기저기서 자주 듣게 되는 작품이라, 언젠가는 꼭 제대로 읽겠다고 다짐하고 있었어요.그리고, 2005년에 "단테클럽"을 읽고, 그들이 30년 동안 번역해온 "신곡"이라는 작......more

Commented at 2007/08/21 15:57
비공개 덧글입니다.
Commented by Cato at 2007/08/21 17:21
1. 언제나처럼 좋은 posting 잘 읽고 갑니다. 어렸을 적에 신간 베스트셀러를 읽지 못해 안달하던 학생에게 문학 전공 교수님이 나온지 몇 백년된 이 책부터 읽는 것이 좋겠다며 단테의 [신곡]을 권해 주었다던 얘기를 읽은 것이 생각 나네요. 꽤 공들인 삽화와 함께 한국어 번역본이 나온 것을 사두었었는데 다시 찾아 보아야겠습니다.

2. "혹시 남한과 북한이 공동으로 읽고 교육하는 문학 작품은 없을까요?"라는 말씀을 하시니 소설가 박태원의 [천변풍경]이 떠오릅니다. http://www.donga.com/fbin/moeum?n=book100$j_665&a=v&l=2&id=200506300046

링크한 기사에 나오는 것처럼 서울 사투리의 원형을 보존한 글이기도 하고 나중에 월북하여 말년에 시력을 잃은 후 [갑오농민전쟁]이란 책을 구술하기도 한 작가이니 북한에서도 배제되지 않았을 것이란 생각이 들기도 하구요. 청계천이 복원된 다음이니 그 때와 비교해 가며 읽어도 재밌겠다는 생각이 들기도 합니다.

(이렇게 얘기하면서도 아직 읽어 보지는 못했답니다-_-;;)
Commented by kristine at 2007/08/21 17:29
맞아요 그부분 고등학교때 배운것 기억나네요. 그러고 보면 이탈리아도 고대이후로 역사가 참 구구절절 이야기가 많다는 생각이.... 북한에서는 춘향전 정도는 알지 않을까요? 흥부전, 심청전이나...
Commented at 2007/08/21 17:51
비공개 덧글입니다.
Commented by 카시아파 at 2007/08/21 22:36
해외교포문학에 대한 자료를 알 수 있는 방법은 어떤 게 있을까요? 한중 수교 직후 그쪽에 마구 관심이 몰렸다가 왕창 사라져 버렸네요. 남북한 뿐만 아니라 교포들의 저술과 모국어/모국문학 교육 역시 생각해봐야 하지 않나 고민되는 요즘입니다.
Commented at 2007/08/21 23:34
비공개 덧글입니다.
Commented by 보노보노T at 2007/08/22 11:03
오랜만에 왔더니 읽어보고 싶은 포스트가 하도 많아 정신이 없습니다. ^^

영어도 세익스피어 이후 제대로 문장이 정립이 되었다고 들었습니다. 좋은 문학작품은 이렇게 위대하구나라는 생각을 다시 하게 됩니다. 우리말과 글은 어떨까 생각해 보았는데, 결국 위대한 고전이 있냐 없냐의 문제가 되네요. 그렇다고 해서 한국에는 고전이 없다는 것은 전혀 아닙니다. 그렇지만 말과 글에 강한 영향을 줄 만한 작품은 언뜻 떠오르지 않네요.

박경리 선생의 <토지>나 벽초의 <임꺽정>이 그 역할을 하기에 충분하고, 이태준이나 박태원도 자격이 충분하지만 이들 작품이 국민교양으로 자리잡았나 하는 데는 아직 의문입니다. 예전에 고교 교과서에는 <토지>의 일부가 실렸었는데 그나마 지금은 빠졌지요. 중고생들이 강하게 영향을 받는 매체가 오로지 인터넷과 TV(그것도 MTV나 영화채널, 게임과 스포츠 중계방송에 국한되어 있으니 안타까운 일입니다.) 정도뿐이라 훌륭한 문학작품으로부터 받아들이는 것은 거의 없다고 보아도 좋을 정도입니다. 저는 요즘 한국의 인터넷여론이 지나치게 편향적인 데는 제대로 기준이 되어 줄 '고전'이 없는 탓도 잇다고 봅니다. (얼마전 아무개 영화에 대한 논란도 마찬가지였다고 봅니다.)

몇 해 전 귀여%라는 작가가 인터넷 소설로 크게 인기를 끌었답니다. 물론 중고생에게 말이죠. 그런데 그 소설은 인터넷이나 중고생 일상에서 쓰이는 언어로 가득했고, 아이들이 이를 흉내낸 글쓰기를 하는 것을 보았습니다. 그 아이들이 지금 대학1학년이나 고3, 고2인데 찻잔 속 태풍이라고 치부할 수도 있겠지만 아이들이 보고 따라쓰고 싶거나 뇌리 깊히 영향을 줘서 글쓰기나 말하기에 힘을 보태줄 고전은 아직 없는 것 같습니다. 그런 점에서 단테의 <신곡>이나 세익스피어의 희곡들처럼 제대로 고전의 지위를 누리는 작품이 아쉬워요.

댓글도 제대로 줄이지 못해 장황해지고 말았네요~^^ 한국은 폭염의 나날이랍니다. 미국은 어떤지 모르겠지만, 건강하게 지내세요~
Commented by 츠첸 at 2007/08/22 12:44
그래도 최근에는 월북작가들에 대한 관심과 연구가 활발히 이루어지고 있다고하니 그나마 다행인 것 같아요.[여전히 낯선 건 사실이지만.] 하지만 점점 세대가 내려갈수록북한을 마치 딴나라처럼 이야기 하는 경향이 심각한 것 같아 씁쓸합니다. 남북한의 공통적인 정서를 끌어내기 위해서는 역시 말씀하신 것과 같이 '문학'이 중요한 키워드가 될 것 같습니다. 요즘 KBS에서 남북 합작드라마 '사육신'이 방영중입니다. 여러모로 신선하고 긍정적인 자극이 될 것 같아요.
Commented by 봄바람 at 2007/08/22 17:36
"약혼자들"이라니... 이 책에 대한 포스팅을 보니, 너무 반갑군요. 국내에서는 거의 관심을 끌지 못했다는.
Commented by Clio at 2007/08/24 06:02
비공개 g 님 / 저 역시 그러리라 생각합니다. 아무래도 시여서 함축적이면서 복합적인 의미로 쓰이는 단어들이 많다보니 쉽게 이해되지는 않으리라 생각합니다.

Cato 님 /구스타브 도레의 삽화가 있는 신곡이 아닌가 싶습니다. ^^ .. 저도 '천변 풍경'이라는 작품의 이야기는 들은 적이 있습니다. 구할 수 있으면 한 번 구해 봐야겠군요. 좋은 정보 감사합니다.

kristine 님 / 맞습니다. 이탈리아도 구구절절히 이야기가 많지요. 기회가 된다면 이야기해 보고 싶군요... 춘향전이나 흥부전 정도는 북에서도 알고 있지 않을까 싶습니다.

비공개 k 님 / ^^ 그러셨군요. 카라바도시와 네모리노를 아시는 분이라면 그리 어렵지 않게 배우실 수있지요. ^^

카시아파 님 / 좋은 글감을 주셨습니다. 그렇지 않아도 소개하고 싶은 작가가 한 사람 있었는데 겸사겸사해서 글을 곧 올려보겠습니다.

비공개 e 님 /트랙 백 감사합니다. 신곡의 이야기들이 나이 어린 사람들에게는 좀 어려울 수도 있지요...

보노보노T 님 / 바쁘신 와중에 또 들러주셨군요. 이곳은 아주 시원합니다. 밤에는 창문을 닫고 가을 이불을 덮지 않으면 추울 정도입니다. ... <토지>와 <임꺽정>에 대한 걱정을 충분히 이해합니다. 작품이 아무리 훌륭해도 사람들이 읽지 않으면 결국 사장되고 말겠지요. 이런 책들은 학교에서 제대로 읽을 수 있는 기회를 만들어 주어야 할 텐데 우리의 교육 현실이 그런 작업을 참 힘들게 만드는것 같습니다. 하고 싶은 말은 많지만 답글은 확 줄입니다.^^ 남은 여름 건강하게 보내십시오.

츠첸 님 / 그렇지 않아도 드라마 '사육신'에 대한 이야기를 들었었는데 아직 보지는 못했습니다. 얼마나 남한 사람들에게 인기를 끌지 궁금합니다.

봄바람 님 / 그러게 말입니다. 고리타분 할 수도 있겠지만 재미있는 작품인데 말이죠.
Commented by Signifie at 2008/05/30 23:11
저 역시 '단테클럽'만 읽고 '신곡'은... 표지만 열심히 만진 것 같아요. 글을 읽다 보니 작년 여름 이탈리아에 갔던 생각이 나네요. 로마, 피렌체, 밀라노, 나폴리를 서울 찍고 부산 찍고 ... 하는 식으로 다녔지요. 세상은 넓고 제게 남은 시간은 수십년 뿐이니 열심히 찍을 밖에요. ㅎㅎ
Commented by Clio at 2008/05/31 09:46
'단테 클럽'도 재미있는 소설이었지요. ... 여행을 하고 나면 결국 사진이 남는 거지요. 역사가 오래된 나라들은 다 그렇지만 특히 이탈리아는 제대로 돌아보자면 한 두 달로는 어림없는 곳입니다. ... 나중에 그 사진들을 구경할 기회가 있을런지요.^^
Commented at 2008/09/27 13:17
비공개 덧글입니다.
Commented by Clio at 2008/09/29 07:55
온라인으로는 Princeton Dante Project 를 한 번 살펴보십시오.
http://etcweb.princeton.edu/dante/pdp/
그리고 롱펠로우의 19세기 번역본이 구글북에 올라있습니다. 책의 후반부에 보시면 각 장에 대한 자세한 주석이 있지요.
http://books.google.com/books?id=00pdAAAAMAAJ&dq

아울러 아래에 소개하는 참고 자료들도 신곡을 이해하는데 도움이 될 겁니다.
A Dictionary of Proper Names and Notable Matters in the Works of Dante. (Oxford, 1968; orig. edition by Paget Toynbee in 1898; revised by Charles S. Singleton in 1968).
The Dante Encyclopedia. (Garland Press, 2000; edited by Richard Lansing et al.).
Commented by kristine at 2008/09/29 14:15
죄송해요 클리오님 자꾸...
Commented by Clio at 2008/09/30 09:10
Di Niente, 무슨 말씀을...
Commented by ghistory at 2008/12/20 18:03
만조니→만초니.

지리적인 명칭→'지리적인 표현' 이 정확한 직역입니다.

사르데니아: 표준 이탈리아어로는 '사르데냐' 입니다. 영어의 '사르디니아' 는 현지 방언을 그대로 따 쓴 것이죠...
Commented by Clio at 2008/12/23 07:09
지적해주신 부분들을 고쳤습니다. 다만 만조니(Manzoni)의 경우는 그대로 두었습니다. 만조니의 이름에서 나오는 "조"에 들어가는 'ㅈ'이 한국어의 'ㅈ'과는 약간 다른 발음이기는 하지만 이탈리아어에서 "초"라고 발음해야 할 경우는 "cio" 와 같이 쓰이는 경우 뿐이라고 알고 있습니다. 국내에서는 만조니와 만초니 두 가지 표기법이 다 사용되는 것 같습니만 만조니가 더 원음에 가까울 것 같다는 것이 제 생각입니다.
Commented by ettore at 2009/01/10 17:59
예전에 이태리 있을때 신곡의 장소를 찿아가며 읽은적이 있습니다.
여기서 이렇게 만나니 무척 새롭습니다.
추워 진다고 하네요 감기 조심하시고요. 좋은글 감사합니다
Commented by Clio at 2009/01/12 02:21
정말 멋진 경험을 하셨군요. 아이디를 보고 이탈리아와 관계가 있는 분이구나 했습니다. 이제서야 링크를 따라 찾아갈 수 있겠군요. 자주 놀러가겠습니다. 따뜻한 겨울 보내십시오.

:         :

:

비공개 덧글